青语青说
双语诵读
《中国关键词》
(第一期)
为深入学习宣传贯彻党的二十大精神,强化中华民族共同体的价值引领,外国语学院开展“青语青说——双语诵读《中国关键词》”主题活动,以双语诵读的方式,展示“中国之治”,引导学生心怀“国之大者”,传递“中国智慧、中国理念、中国风采”,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!
A hundred years ago, the pioneers of Communism in China established the Communist Party of China and developed the great founding spirit of the Party, which is comprised of the following principles: upholding truth and ideals, staying true to our original aspiration and founding mission, fighting bravely without fear of sacrifice, and remaining loyal to the Party and faithful to the people. This spirit is the Party's source of strength.
一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。
Over the past hundred years, the Party has carried forward this great founding spirit. Through its protracted struggles, it has developed a long line of inspiring principles for Chinese Communists and tempered a distinct political character.As history has kept moving forward, the spirit of the Party has been passed on from generation to generation. We will continue to promote our glorious traditions and sustain our revolutionary legacy, so that the great founding spirit of the Party will always be kept alive and carried forward.
一百年来,中国共产党弘扬伟大建党精神,在长期奋斗中构建起中国共产党人的精神谱系,锤练出鲜明的政治品格。历史川流不息,精神代代相传。我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!
To have the courage to carry out self-reform and conduct-strict self-governance. This is the most distinctive part of our Party's character. We must uphold the Party Constitution as our fundamental rules, reinforce the political foundations as our priority, buttress our ideological commitment, strengthen our systems, and increase Party competence in all respects. We must focus on oversight over the "key few", by which we mean leading officials, and see that the Three Guidelines for Ethical Behavior and Three Basic Rules of Conduct are observed.
勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。必须以党章为根本遵循,把党的政治建设摆在首位,思想建党和制度治党同向发力,统筹推进党的各项建设,抓住“关键少数”,坚持“三严三实”。
We must uphold democratic centralism, ensure that intra-Party political activities are carried out in earnest, impose strict Party discipline, and strengthen internal oversight. We must develop a positive and healthy political culture in the Party and improve the Party's political ecosystem, resolutely correct misconduct in all its forms, and show zero tolerance for corruption. We will continue to strengthen the Party's ability to cleanse, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.
双语诵读者简介
英文主播 :22英语3班 孙婷婷
诵读感悟:
“生活处处皆学问”,学问的真谛在于将书本知识与实际生活相结合,二者一静一动。所以无论是外在的一切环境影响还是内在的困顿与渴望,我们都要坚守对学问的追求。
中文主播:22英语3班 满文娟
诵读感悟:
中国共产党的历史提醒人们要深刻理解党的初心和使命,要坚持为人民服务的根本宗旨,保持与人民群众的密切联系。
图/文:《英文悦读》双语诵读栏目组、网络
编辑:徐茗灿、李向洋
初审:李磊
终审:张蕊
策划:外国语学院易班工作站
声明 | 文章部分图文版权归原创作者所有,
如有侵权请与我们联系删除